查拉图斯特拉如是说_尼采【完结】(23)

2019-03-10  作者|标签:尼采

  所以你必得再回到孤独里去:使你变成软熟的。”——第二次笑声爆发了,又逃走了:于是我四周又宁静下来,如两重宁静一样。我躺在地上,四肢流着汗。

  ——现在你们听到一切了,知道我何以必须回到孤独里去的原因了。朋友们,我不曾隐瞒什么。

  我把这个都告诉了你们了:我这最慎秘的而愿意永远慎秘的人。

  唉,朋友们,我还得有话向你们说,我还有东西赠给你们!但是我为什么不给你们呢?

  我悭吝吗?——

  查拉斯图拉说完这些话以后,他想到他就将离去朋友们,痛苦之权力抓住了他,使他呜咽地哭起来;任何人也不能安慰他。可是夜间他仍然留下了朋友们而独自别去。

  旅行者

  午夜,查拉斯图拉取道岛之中脊出发,以便第二天清晨到达那边海岸:因为他想在那里乘船。那里有一个很好的海湾,外来船舶常在那里下碇;它们把那些想由幸福之岛渡海去的人们带走。查拉斯图拉在登山的途中,回忆着他自青chūn时候到现在的许多孤独的旅行与许多爬登过的山脊和峰顶。

  “我是一个旅行者与登山者,”他向他的心说,“我不爱平原,我似乎不能作长时间的静坐。

  无论我将遭遇什么命运与经验,——旅行与登山总会是不可少的成分:因为到头来,一个人所经验的只是自己。

  我隶属于机缘的时候已经过去了;什么事情能发生在我的命运里,而不曾属于我过呢!

  我的‘我’——它只是回向我来,它和它的四处飘泊的散在万物与机缘里的各部分,终于到家了。”

  我现在已经知道了更多的一些事。我现在面对着我最后的绝巅,面对着最后为我保留着的。唉,我必须登上我的最艰险的山道!唉,我已经开始了我的最孤独的途程!

  但是凡我的同类都不规避这样的时刻。这时刻对他说:现在你别无选择地走上了达到你的伟大的路!绝巅和巨壑现在jiāo混在一起了。

  你走上达到你的伟大的路!自来你的最危险的,现在成为你的最后的庇护所。

  你走上达到你的伟大的路,现在临于绝地便是你的最高的勇敢!

  你走上达到你的最伟大的路。这里不会有一个人悄悄地追随你!你自己的脚,抹去你后面路上铭记着的“不可能”。

  假使一切的梯子使你失败,你必须在你的头上学习升登,否则你怎能向上呢?

  在你的头和你的心上学习升登!现在你心中的最温柔必须成为最坚qiáng。

  对自己太姑息的人,最后从姑息得病。赞美使人坚qiáng的一切罢!我不赞美涌流着奶油和蜜的国土!

  远观而遐视,才能周知一切的事物。这是每个登山者必不可缺的倔qiáng。

  那求知者和瞪视着眼睛的人,除了表皮的理由,能看见什么呢!

  哦,查拉斯图拉哟,你当热望探察一切事物的前后背景:所以你必须升登在你自己之上——向上,向上,直到你看见了你的星辰在你之下!

  是呀,下视着你自己甚于下视着你的星辰!只那我称为我的绝巅,为我保留着的最后的绝巅。

  查拉斯图拉一面登山,一面心里这么说,以苦心的箴言慰藉着心灵。因为他心中的剧痛为从来所没有。当他登到了山顶,看哪,一片远海展开在他的面前了;他静静地站着沉默了很久。高峰上,寒夜冷森,天宇澄明,星光烂然。

  我明白了我的命运了,最后他悲切地说。好罢!我已预备停留!现在我最后的孤寂开始。

  唷,这在我下面的yīn沉而悲愁的大海!唷,这yīn沉的梦呓的绝望!唷,命运,唷,大海哟!现在我必须向着你们下降!

  我面对着我的最高迈的高山,面对着我和最遥远的途程,因此比之于以前的下降,我更要下降到更深的苦痛里,甚至于到苦痛最幽深的深渊!我的命运如是意欲。好罢!我预备停留了。

  “最高的山从何处来的呢?我从前曾发问过。以后我知道它们来自海里。

  这个证明被写在它们的岩石和峰顶上。最高者之达到它的高度,从最低处开始。”——查拉斯图拉在那寒冷的山巅上如是说;当他走近了海而终于独自在岩石之间的时候,他感到长途旅行的疲倦。而热望更充满着他。

  “一切睡着,”他说;“便是海也睡着了。它的眼睛奇特地惺忪地望着我。

  但是我感觉到它的呼吸是温热的。同时我觉得它正幻梦着。梦中,它在硬枕上翻腾着。

  听吧!听吧!它如何地喃喃着不快的回忆啊!也许是不幸的预告吧?

  唉,黑暗的怪物,我为你悲哀了,我因为你而恨我自己了。

  唉,为什么我的手这样无力呢!真的,我怎样地愿意把你从恶梦里救出啊!”——查拉斯图拉一面说,一面又忧郁地刻毒地笑自己。“怎样!

  查拉斯图拉,”他说。“你竟想向海唱安慰之曲吗?

  唉,查拉斯图拉,你这好心肠的疯人,盲目的信任者啊!

  但是你一向如是:你亲昵地接近一切可怕之物。

  你要抚爱一切怪物。一点温热的呼吸,一点柔软的脚毛:——而立刻你就准备爱它引诱它。

  爱,只要是爱生物,是最孤独者的危险!我爱里的疯狂和谦卑真是可笑!”——查拉斯图拉如是说,又第二次地笑了:但是那时候,他想到被弃的朋友们;——他好象在他的想念里对他们犯了罪一样,便对自己的想念生气。可是他正笑时,忽然立刻又哭泣起来:——查拉斯图拉因愤怒与热望而哀哭着。

  第五卷

  幻象与谜

  一

  当水手们知道查拉斯图拉在船上以后,——因为同时幸福之岛上另一个人也趁这船过海去,——他们都起了一个很大的期待心与好奇心。但是查拉斯图拉两天不曾发言,他被悲哀所冻住,所噤住;他既不反应别人的目光,也不答复问题。直到第二天的夜晚,虽然他还沉默着,他的耳朵却已重开:因为在这自远处来,往更远处去的船上,是有许多奇特的冒险的事可听的。查拉斯图拉是一切爱长途旅行者爱与危险同住者的朋友。看吧!当他正听着的时候,他的舌头终于松缚了,他心里的冰终于解冻了。于是他开始如是说:

  你们这些勇敢的寻求者,探险者啊,你们这些在可怖的海上与狡狯的帆同航的人啊——你们这些醉于谜和爱好huáng昏的人啊,你们这些让灵魂被笛声诱到叛逆的湾港去的人啊:——

  因为你们不愿用怯懦的手握住一根线而摸索着;因为你们如果能够猜想,决不会去归纳。——

  我只向你们才愿说出我亲见的谜,——最孤独者之幻象——我最近忧郁地严重地咬着嘴唇在灰色的huáng昏里走着。许多太阳都为我西匿了。

  我的路固执地在剥蚀的泥土中上升着,一条恶意的寂寞的无草无木的小径:一条山径,它在我挑战的脚步下锐叫着。

  我的脚嘶哑地踏着沙沙作嘲弄声的石子走着,压碎使它溜滑的石子:这样,它勉qiáng自己向上去。


加入书架    阅读记录

 23/43   首页 上一页 下一页 尾页