查拉图斯特拉如是说_尼采【完结】(24)

2019-03-10  作者|标签:尼采

  向上去:——反抗着拖它向下,向深谷的jīng神,这严重的jīng神,我的魔鬼和致命的仇敌。

  向上去:——虽然严重的jīng神半侏儒半鼹鼠似地瘫坐在我身上,使我也四肢无力;同时他把铅滴倾入我耳里,铅滴的思想倾入我脑里。

  “啊,查拉斯图拉,”他一字一咬地讥刺地说“你智慧之石啊!你把自己向空高掷,——但是一切被抛的石块,必得落下!

  啊,查拉斯图拉,你智慧之石,被抛的石,星球之破坏者啊!你把自己向空抛掷得很高,——但是一切被抛的石块,必得落下。

  啊,查拉斯图拉,你被判定被你自己的石块所击毙:你把石块抛掷得很远——但是它会坠落在你自己的头上!”

  于是侏儒沉默起来;而很久不发言。这沉默重压着我;真的,虽然我和他有两个人,但比我一个人还孤独些!

  我登着,登着,梦着,想着,——但是一切都重压着我。我像一个病者:刚因为他的恶劣的痛苦而疲乏入睡,却又被一个恶劣的幻梦惊醒来。——但是我身上有一件东西,名叫勇敢:它一直是失望之杀戮者。这勇敢终于吩咐我站住,说道:“侏儒!你或是我!”——

  因为勇敢,攻击时的勇敢,是最好的杀戮者;一切攻击中,必有战乐。

  但是人是最勇敢的shòu:所以他克服了其他一切的shòu。他在战乐奏着的时候,克服了一切痛苦;但是人类之痛苦是最深邃的痛苦。

  勇敢也杀戮深谷旁的昏眩:在什么地方,人就不是在深谷旁呢?他不是只要望一望,——便发见深谷吗?

  勇敢是最好的杀戮者:它也杀戮怜悯。怜悯是最深的深谷:一个人看到的痛苦的深度,同于看到生命的深度。

  勇敢,攻击时的勇敢,是最好的杀戮者:它也杀戮死亡;因为它说:“这曾是生命吗?好吧!再开始一次吧!”

  在这种格言里,战乐是很多的。让有耳的人听吧。——二

  “站住吧,侏儒!”我说。“我!或是你!但是,我是我俩中的qiáng者:你不知道我最深的思想,你不能藏孕它!”——

  接着,那减轻我身上的负担的事发生了:因为这侏儒从我肩上跳下,这疏忽者!他坐在我面前一块石上。在我俩站住的地方,恰有一个柱门。

  “侏儒!看这柱门吧!”我又说:“它有两个面貌。两条路在此会合:但是谁还不曾走到它们的尽头。

  那向后退的长路:延伸着一个永恒。这向前进的长路——这也是一个永恒。

  这两条路互相背驰,直接冲突:——而这柱门却是它们的会合点。柱门的名字被刻在上面:‘刹那’。

  但是如果有人遵循任何一条路,——永远前进着:侏儒,你相信这两条路永会冲突吗?”

  “直的一切必说诳,”侏儒轻蔑地低语道。“一切真理是弯曲的;时间自己也是一个环。”

  “你,严重的jīng神啊!”我愤怒地说了,“别轻率地回答我吧!否则我把你这跛者抛在你正坐着的地方,——别忘记我背你到高处!

  看看这刹那吧!”我继续说。“从这刹那之柱门起,一个长无尽头的路向后去:我们后面有一个永恒。

  万物中之能跑者不应当已经跑完了那条路吗?万物中之能到达者不应当已经到达了完成了而过去了吗?

  如果一切都已存在过了:侏儒,你对这刹那作何解释呢?——这柱门不也应当已存在过了吗?

  万物不是如此地纽结着,为使这刹那挽着未来的一切吗?

  而也决定了它自己吗?

  所以,万物中之能跑者:它们应当再遵循前面这条路!——

  这个在月光下蠕行的蜘蛛,这月光,柱门下低说着永恒的万物之我与你,——不应当都已存在过了吗?

  ——我们不应当再来跑完前面这条路,——这鬼魅光临的长路吗?我们不应当永恒地再来吗?”——

  我用渐低的声音如是说:因为我怕我自己的思想与思想后的思想。忽然我听到一个狗在我俩旁叫吠了。

  我曾听到一个狗这样叫吠过吗?我的思想向后跑了。是的!当我还是一个孩子,在我最远的童年的时候:

  ——那时候,我曾听到一个狗这样叫吠过。并且我看见它毛竖颈伸地战栗着,在那最死寂的午夜,在那狗也会相信有鬼的午夜:

  ——于是我怜悯起它来。正当那时候,一轮满月死寂地在屋上出来,它停着不动,这灼红的球——宁静地停在平屋顶上,像在别人的财产上一样:——因此,这又使狗害怕了:因为它也相信偷儿与鬼魅之存在。我又听到它叫吠,我又对它起了怜悯之心。

  现在侏儒哪里去了呢?柱门呢?蜘蛛呢?和一切的低语呢?我曾做梦吗?我醒了不曾?

  我忽然发现我独自站在粗野的岩石间,在最荒凉的月光下。

  但是一个人躺在那里!看啊!那毛竖的狗跳跃着,呻吟着。——它看见我走近,——它又叫吠起来:——我曾听到一个狗这样叫吠着呼救吗?

  真的,我那时候看见的一切,我从不曾看见过。我看见一个年青的牧者,喘着气,面部痉挛着,歪扯地扭动着身体,一条粗黑的蛇悬在他的口外。

  我曾在一个面孔上看见过这样极度的厌恶与灰白的恐怖吗?他也许曾睡熟了?于是这蛇爬入他的喉内——而紧咬着。

  我用手去拖这蛇,我拖着:——枉然!我的手不能把它拖出牧者之喉。于是一个喊叫从我口里爆发出来:“咬吧!咬吧!

  咬去它的头吧!咬吧!”——我的恐怖,恨恶,厌弃与怜悯如是喊,我的一切善恶异口同声地从我口里喊出来。——

  我四周的勇敢的寻求者,探险者啊!你们这些在可怖的海上与狡狯的帆同航的人啊!谜之爱好者啊!

  给我猜透我亲见的谜吧,给我解说这孤独者之幻象吧!

  因为这是一个幻象,一个预象:——我在这比喻里看见的是什么呢?谁是那迟早要来的人呢?

  谁是那蛇悬口外的牧者呢?那忍受最黑暗最痛苦之物的是谁呢?

  ——但是,牧者果然照我的呼喊所忠告的咬了;他用全力咬了!他把蛇头吐出很远:——而自己跳起来。——

  他不再是一个牧者,也不是一个人,——他变形了,而且顶着圆光。他笑着!大地上任何人不曾如他一样地笑过!

  啊,兄弟们,我听到一个不似人笑的笑声,——现在一个gān渴,一个不可满足的渴望,吞食着我。

  我对于那个笑声的渴望吞食着我:啊,我怎能忍受着生活下去呢?我又怎能忍受着现在就死呢?——

  查拉斯图拉如是说。

  意外的幸福

  查拉斯图拉心里藏着这种谜与痛苦,飘过了大海。但是当他别离了幸福之岛与朋友们,四天以后,他已经克服了他的整个痛苦:——他胜利的足跟坚定地重新站在他的命运上。于是查拉斯图拉向他的快乐的心说:


加入书架    阅读记录

 24/43   首页 上一页 下一页 尾页