查拉图斯特拉如是说_尼采【完结】(43)

2019-03-10  作者|标签:尼采

  但他的意思是用德意志话并愚钝地说——好罢,这还不是这些日子中的最坏的赏味!)“真的,你们可以是高人们,”查拉斯图拉继续说,“但为我——你们的高迈还不足,你们的qiáng毅也不足。

  为我,那便是说,为我心中不屈不挠的jīng神,现在那是沉默了,但也不总是沉默。假使你们都属于我,那还不如我的一支手臂。

  因为如同你们一样以病弱而柔软的两腿行走的人,无论他自己觉得或不觉得,总在一切之上想望着被姑息的待遇。

  但我并不姑息我的臂和我的腿,我并不估息我的战士们:

  你们怎能适合作我的战争呢?

  和你们,我当会失去了我的胜利的机会。假使你们听了我的轰隆战鼓,你们中许多人当吓得伏在地下。

  还有,为我,你们的美丽也不足,你们也不够是优种。我需要净朗而平滑的镜子来映照了我的教义;在你们的面上,甚至于我自己的面貌也被歪曲。

  你们的两肩负着许多重累,许多回忆;许多不祥的侏儒潜伏在你们的dòngxué的角落。在你们的心中也有着隐秘的贱氓。

  虽然你们是高人,是高人的族类,但在你们的心中仍有着许多歪曲和变形。世界上还没有一个铁匠能为我将你们锤正和锤直。

  你们只不过是桥梁;更高的人从你们上面渡到彼岸,你们站着,如梯子一样:别怨怒那登在你们之上而达到了他自己的高度的人!

  有一天会从你们的子孙中为我生出了真实的儿子和完全的后嗣:但那时候还遥远呢。你们不是我的遗产和名义所属的继承者。

  我在这里的群山上所期待的不是你们;也不是和你们我可以作最后一次的下降。你们来到我这里不过是更高的高人正来觅我的预兆而已;不是你们所谓的神之残余,不是大渴望,大嫌厌,大餍足的人们;否!否!第三个否!我在这里群山上期待着别人,非他们我不愿轻举了我的足;我期待更高qiáng的人们,更优胜的人们,更快乐的人们;期待身心严整健全的人们,欢笑的狮子们必会来到!

  哦,我的宾客们,你们奇特的人们哟,——你们听到我的孩子们的什么了么?他们正来觅我了么?

  同我谈谈我的花园,我的幸福岛,我的新的美丽的族类——为什么你们不同我说说这些呢?

  我向你们的爱希求这种宾客的赠礼,你们对我说说我的孩子们。我为此而丰富,我为此而贫乏:我有什么不有给与呢?

  为此一事,我有什么不愿给与:为这些孩子们,这些活着的植物,这些我的意志和我的最高希望之生命树!”

  查拉斯图拉如是说,又突然停止了:因为他的渴望来了,由于他的心的震动,他闭着他的眼睛和他的嘴。他的宾客们也都沉默了静静地站着发愣,只有那个老预言家在以脸色和两手作势。

  晚餐

  在这里这预言家打断了查拉斯图拉和他的宾客的致礼:他即刻如同一个不愿失却时光的人忙上前去抓着查拉斯图拉的手,大叫起来:

  “但查拉斯图拉!你不是说过,这一事比别的事更必要么?

  好罢,现在这一事对于我比别的一切更必要!

  直言之:你不是请我们晚餐么?这里是许多远道的来人。

  你该不是单单以空言宴飨了我们?

  此外你关于冻死、溺死、窒息死、还有别的肉体的危险都想得太多了:但没有想到我的危险,即死于饥饿的危险。”——

  (这预言家如是说。查拉斯图拉的动物们听了这话,都就惊愕地跑开了。它们看出所有他们白天带回家来的东西当不能满足预言家一人的食量。)“同样也死于焦渴,”预言家接着说。“虽然我听见了流泉潺潺如同智慧的言语——那就是说,我十分迫切地焦渴于酒!

  没有人如同查拉斯图拉一样生来便是饮水者。水不适宜于衰老而倦怠的人们:我们需要喝酒——只有酒给我们以迅速的恢复,和奋进的健康。”

  恰在这时候,预言家渴望着酒,左边的王,那沉默者,又得到说话的机会了。“关于酒,”他说,“我们已预备,我和我的兄长,右边的王:我们有着足够的酒。

  整整一驴驮,所以什么也不缺少了,除掉了面包。”

  “面包么,”查拉期图拉笑着回答。“隐士们所没有的正是面包。但不专靠面包而生,也靠着些羊羔肉,我却有两只山羊羔。

  它们即当宰杀,并jīng心烹调。也不缺少能供健食者和知味者食用的树根和果子——也不缺乏胡桃,和可以破壳的谜。

  不一会我们当有着一顿美餐。但无论谁与我们共餐,必须共同工作,即使是帝王们。因为同查拉期拉图在一处,帝王也可以是一个厨子。”

  这种提议大家都同意了,只有自愿的乞丐反对吃酒、肉和香料。

  “听听这个饕餮的查拉斯图拉!”他谐谑地说:“人到了高山和dòng府为的是这样的饱餐么?

  现在我确明白他从前所教我们的话:‘有节制的贫穷是可赞美的!’以及为什么他将乞丐们都除外。”

  “快乐罢,”查拉斯图拉回答,“如同我一样。随你的意,你殊胜的人!蔬食、饮水、赞美着你自己的烹调——假使只那才使你高兴!

  我只是属于我自己的一类人的法律;我不是一切人的法律。但属于我的人,必须有着坚qiáng的骨头和轻捷的足——

  欢喜于战斗和饮宴,不爱忧郁,不是朦胧,赴宴如同赴最艰难的工作,必须qiáng壮而健全。

  最优良的都属于我和我自己;不给我们,我们得去夺取:——夺取最优良的食物,最澄清的苍天,最刚qiáng的思想,最美丽的女人!”

  查拉斯图拉如是说了,右边的王回答:“奇哉,曾有人听见智丰者的嘴里说出这么聪敏的事物么?

  真的,在智慧者的心中是最奇特的,只要他彻底聪敏,不是一头驴子。”

  右边的王如是说并且惊奇;但那支驴恶谑地回答着“唏——哈”以此开始了很长的晚宴,即历史上所谓的晚餐。在这里除了更高的高人以外,别的什么也没有谈到。

  【完】


加入书架    阅读记录

 43/43   首页 上一页