我的心是一面镜子_季羡林【完结】(66)

2019-03-10  作者|标签:季羡林

  5?《〈文学解读与美的再创造〉序》

  第108节:回到祖国(61)

  古今中外的文艺理论书籍,我都读过一些。二十世纪三十年代初,我在清华大学听朱光潜先生的"文艺心理学",获益良多。后来由于治学方向转变,没有继续研读下去。今天再读介绍西方最新文艺理论的书,就如读天书一般。在当代西方文艺理论派别中,德国的接受美学寿命较长。龙协涛这一部书介绍的就是接受美学。

  6?《〈一七八三年孟加拉的农民起义〉序》

  印度是一个缺乏历史著作的国家,对于农民起义也不重视,到了现代才有研究者,这一部书就是一个例证。

  7?《"高于自然"和"咏物言志"--东西方思想家对某些名画评论的分歧》

  这一篇文章虽不长,却很重要。我讲的是中、西的两幅画。西方的是荷兰大画家吕邦斯的一幅风景人物画:阳光从对面的方向照she过来,但是一丛树的影子却投向看画者的对立的那一边去。这是违反自然的;但是人们却发觉不出来。歌德说这是"高于自然"。中国的一幅画是唐王维的"雪中芭蕉";雪与芭蕉不能并存,这也是违反自然的。陈允吉教授的解释是"咏物言志"。中、西的解释的角度是不同的。

  8?《在"孙子兵法与企业经营管理国际研讨会"上的讲话》

  这是一篇即席讲话,虽然很长,但却没有什么新意见。我讲了四个问题:一,东方文化与西方文化;二,东方文化和西方文化的思想基础;三,文化是不是能够永存?四,孙子兵法与企业管理以及现代战争。

  9?《〈中国女书集成〉序》

  我对中国女书毫无通解,但是为本书编者赵丽明博士苦gān和冒险的jīng神所感动,所以才写了这一篇序。虽然写了,也只能发空论。旧日中国女子在社会上层层的压迫下,几乎都是文盲,乡下大多数女子连个名字都没有。但是,她们也是有思想、有感情的,她们也想把这些思想、感情表露出来;又苦于不识字,没有表露工具,于是就在一个极小的地区,发明和使用了所谓"女书"。这在中国是一个极为罕见的现象。

  10?《六字真言》

  "六字真言"是流行于中国西藏等地区信仰喇嘛教的民族中的一个咒语。汉族亦有。音译是:"唵嘛呢叭吽",意思是:"唵!摩尼宝在莲花中。"六字真言相当古老。其起源地大概不是像人们想象的那样是西藏,而是印度孟加拉地区。

  11?《〈朝鲜学论文集〉序》

  朝鲜学指朝鲜和韩国的传统文化的研究。朝鲜学是东方文化研究的一个重要组成部分。东方文化是东方各国,不论国大国小,共同创造的。中国、印度、日本等等国家都有一份,朝鲜和韩国当然也有一份。古代高丽僧人对佛教在东亚的传布出过力量,对佛教传入日本,也起过重要作用。今天的韩国对中国的孔子和儒家都很敬重。

  12?《漫谈古书今译》

  弘扬中华民族的优秀文化这口号提出以后,古书今译之风顿盛。但是,我认为,并不是每一部古书都能今译的,今译应该有一个限度。纯粹讲义理的古籍,今译出来,对读者还可能有用。文学作品,特别是诗歌,既有思想内容,又有修辞、藻饰,甚至声调等等,如果译为白话文,则原文韵味尽失,这绝对是不可取的。后来,我这种想法更发展了,认为今译是破坏古书的最好的办法。

  13?《佛教的倒流》

  我个人认为,这也是一篇重要的论文。它谈的问题,过去几乎是没有人系统地涉及过的。

  佛教是从印度传入中国的,后来在中国发展的基础上,又部分传回到印度,我把这种现象称之为"倒流"。在世界宗教史上,"倒流"的现象是绝无仅有的。对于佛教的"倒流",我在文中举了一些例子。元念常集《佛祖历代通载》卷十讲到永嘉禅师著《证道歌》,由梵僧带回印度,"彼皆亲仰,目为《东土大乘经》"。

  最著名的一个"倒流"的例子是隋代智者大师(智)。宋赞宁《高僧传》卷二十七《含光传》说,有一个印度僧人再三叮嘱含光,把智的著作译成梵文,传到印度。

  赞宁是一个极有眼光、极有头脑的高僧。他给《含光传》写了一个"系"。这是一篇极有意义的文章。"系"首先肯定中国佛教有倒流的现象,他举的例子是梁武帝萧衍所撰《涅槃》、《般若》、《金光明》等经一百三卷,传入印度。"系"里提到了:"唐西域求《道经》,诏僧道译唐为梵。二教争"菩提"为"道",纷孥不已,中辍。"实际上并没有"中辍",这问题下面再谈。"系"接着讲,西域是佛法的根gān,东夏是枝叶。但是,把枝叶植入土中,也能生根gān,榕树(尼拘律陀树)就是如此。"东人敏利,验其言少而解多。西域(天竺)之人淳朴,证其言重而后悟。西域之人利在乎念性,东人利在乎解性。无相空教出乎龙树,智者演之,令西域仰慕。中道教生乎弥勒,慈恩解之,西域罕及。"赞宁在这里提出了中国同印度的相异之处,值得我们深思。

  第109节:回到祖国(62)

  下面我谈到菩提达摩和梁的关系,又谈翻译《道德经》的问题。《含光传·系》说是"中辍"。但是,经过我仔细核对《新唐书》、《旧唐书》、《佛祖统纪》、《集古今佛道论衡》、《续高僧传·玄奘传》等书关于此事的记载,我认为,尽管佛道两家在翻译《道德经》时发生了多么激烈的争论和对抗,书还是翻成了,只是"序胤"未翻。至于玄奘的梵文是否传至印度,则我们毫无证据来肯定或否定了。

  下面我又根据《含光传·系》中关于印度念性、中国解性举的两个例子智和玄奘,仔细对比和分析了我搜集到的资料,进一步对中国这两位"倒流"的高僧做了更细致的叙述。

  先谈智,所谓智者大师。"系"里讲,龙树在印度创立了大乘空宗,即所谓"无相空宗"。我在论文中简短地勾勒了一下印度佛教大乘发展的情况。在这里,我想顺便改正台湾版的《季羡林佛教学术论文集》(东初出版社)四八九页、十二行的一个严重的排版错误:"公元十二世纪"应改为"公元后二世纪"。其他发展情况,我现在都略而不重复。总之是智在中国发展了印度龙树的空宗理论。根据许多佛教典籍的记载,智用力最勤的是弘扬空宗宝典《妙法莲华经》。他写了几部阐释《法华经》的著作,比如《妙法莲华经玄义》、《妙法莲华经文句》等,发展了空宗的理论。有的书上说他"灵山亲承",也就是他在当年灵山会上亲耳聆听了如来讲《法华经》。这当然只是神话,毫不足信。智在中国对大乘空宗的发展"倒流"了印度,是不足为怪的。

  再谈玄奘。关于玄奘翻译《道德经》的经过,上面已经谈到过。这里专谈玄奘在印度留学时的一些活动。他在印度归纳起来可以说是做了三件事。第一件事是调和空有。他的印度老师戒贤是信奉有宗的,玄奘当然会传承此说,但他也并不完全摒弃空宗。在认识真理方面,他只不过是认为空宗比有宗低一个阶段。他用梵文写了一篇《会宗论》,共三千颂,就是企图融会空、有两宗的。第二件事情是他摧破了佛教小乘正量部的理论。第三件事情是制服了外道对佛教的恶毒攻击,写了一篇《制恶见论》,共千六百颂。此外他还写了一篇《三身论》。所有这些著作都没有流传下来。玄奘在印度的所作所为,实际上也是"倒流"现象的另外一种表现形式。


加入书架    阅读记录

 66/89   首页 上一页 下一页 尾页