A Steel Hand Inside of a Velvet Glove 作者:火烧平原无遗燎【完结】(62)

2019-06-18  作者|标签:火烧平原无遗燎

第二章:

*苏联式老年痴呆是一个苏联政治笑话,虽然时间大概是勃列日涅夫时代。

*用毒气将人杀死于车中,确实是克格勃曾经的杀人手段。

*罗伯特·肯尼迪是总统约翰·肯尼迪之弟,多勃雷宁是苏联驻美大使。

*兰利是中情局总部所在。

*尼基塔·谢尔盖耶维奇是赫鲁晓夫的父名,称俄国人父名是尊称,包括Waverly称Illya父名Illya Nikolayevich也是同样用意。但称他为“尼基塔”就没有什么敬意了。

*赫鲁晓夫确实容易说漏嘴。在克格勃给他送上情报后,他有时会得意地告诉或暗示美国人苏联已知道了什么,导致克格勃非常被动。他很矮,所以Illya说他是“那个矮子”。

*Illya的假名康斯坦丁·沃尔科夫是一位企图在伊斯坦布尔叛逃的苏联间谍的名字。

*Solo的假名查尔斯·凯斯洛普是致敬福赛斯的《豺狼的日子》的主角,风度翩翩的冷血英国刺客。

*阿加莎·克里斯蒂娜和格雷厄姆·格林被作者黑了(并没有)。

*cao作手册指的是谍报活动中的暗号,接头地点等一系列内部规范。

*T. E. 劳伦斯即“阿拉伯的劳伦斯”,其所著《智慧七柱》初版仅内部发行,是价格最高的书之一。

*佩拉皇宫酒店的411号房是阿加莎·克里斯蒂娜写出《东方列车谋杀案》的房间。

*V&A博物馆即维多利亚与艾伯特博物馆,规模仅次于大英博物馆。

*60年代初三百美元约等于如今的6000美元。

*和平长入社会主义,“Getting entry into socialism peacefully”。由伯恩斯坦提出,苏修主要观点。

*斯大林责骂穿得珠光宝气的女演员是确实发生过的事。

*新切尔卡斯内是苏联化工重镇,曾因r_ou_价上涨罢工,但已是后来的事。

*作曲家肖斯塔科维奇在回忆录中写道,在大清洗的时候,有时,为了讲一个笑话,人们得到浴室里把水龙头打开,以防窃听。“等待被枪决是我一生的主题。请在我们脏的时候爱我们。”

*Illya打电话时所用的克格勃暗号意义如下。邻居:克格勃。达博克:藏身处。纳什:我们的。蝴蝶在俄罗斯有妓女的意思。

*唐纳德·麦克林,“剑桥五杰”之一,克格勃最有效率的鼹鼠之一。关于他的描述属实。

*《英美安全协议》要求英国和美国分享情报。美国人确实被英国情报界叫做“我们的美国堂兄”。

*x_ing讹诈虽然不是克格勃的独创,但的确是一种屡被使用的手段。为了胁迫一名同x_ing恋英国海军军官,苏联人曾在五十年代中期在莫斯科举办过群P大会。

*将教堂称作博物馆,(不记得在哪看到了)在苏联时期,许多教堂都被改称为博物馆,其目的确实是为了避免宣扬“封建神学唯心主义”。

*潜入办公室的行动,其实差不多是60年代克格勃潜入意大利(还是法国)驻罗马尼亚大使馆窃取密码本时间的翻版。当时人们使用的是乌克兰刺绣,拆开后经由克格勃专家花了几天才缝回去。Napoleon Solo确实是专业的(并不

*五位数组双重加密法,即Illya提到的“粉色笔记本”,的确是克格勃的加密法,但其早在1945年已由苏联叛逃人员泄露。不过,美国军方说是他们自己破解的。

*Illya称Solo为“罗密欧”,虽然貌似有点罗密欧与朱丽叶的意思(喂),但其实用的是东德情报机构的行话,男x_ing色情间谍被称为“罗密欧”。而在克格勃,女x_ing色情间谍被称为“燕子”,男x_ing称为“乌鸦”。

*女人的法语让Solo想起Illya。法语中句首常用“Il y a”(好吧有点冷……

*杀手莱文与红发女郎:格林厄姆·格雷小说《被出卖的枪》中的角色。

*Solo的目标的新欢:牛津毕业,英国人,请参考年轻时的休·格兰特(喂

第三章

*“你只要吹声口哨,我就像小母狗一样跟着你跑,我太爱你。”——出自肖洛霍夫《静静的顿河》。

*FBI局长艾德加·胡佛被疑有异装癖,有人戏称其为艾德琳娜。

*维多利亚山即太平山。

*《柏林谍影》,勒卡雷所著间谍小说,原书名没有柏林二字,但1964年的美国初版封面是勃兰登堡门。

*拿破仑·布劳代伊。布劳代伊是个爱尔兰姓,意为”欺骗“。

*1928年,同x_ing恋者勒内·克勒韦尔在从柏林给其基友的信中写道:“马塞尔,你肯定会喜欢这座金发婊子似的城市。”

*我觉得Illya应该不会是个处男(前面),尽管他可能依旧是被动的受诱惑者。

*诺先科案确实是把中情局搅了一通的历史事件,FBI也确实被中情局扣押过情报,两方一直撕得挺厉害。不过这篇文里我把实情写反了。FBI手中的线人费多拉(一个克格勃叛徒)坚称诺先科不是假叛逃,倒是cia内部测谎认为他在说谎。总之,按大仲马的话说,历史就是挂小说用的钩子,在这里不必深究。

第四章

*来,吻我吧,吻吧/吻得疼痛,吻得嘴唇出血/ 心的泉流是滚开的水/它不需要冷静和理智。

大杯的酒一饮而尽/ 不用管有没有我们的份/ 你懂了吧,我的女伴/ 在这大地上我们只过一生!

——文中几句引自叶赛宁的诗。

*Solo所引用的那本书是康拉德的《在西方目光下》(Under Western Eyes),句子由作者不负责任翻译,为协调文风有改动。

*30年代,美国新闻记者林肯斯蒂芬斯从苏联回国后声明:“我看到了未来,它行得通。”

尾声

*尾声部分关于苏联的描写基本属实。《天鹅湖》之于苏联,简直就如《阿里郎》之于朝鲜啊。

*“当时的莫斯科第一书记,现在的俄联邦总统”即叶利钦。他确实很喜欢动不动就给人送个表。

*“没有任何像被迫代表一个国家这种事更能杀死一个人的了。”——雅克·瓦歇:《致安德烈·布列东的信》。


加入书架    阅读记录

 62/62   首页 上一页