我的心是一面镜子_季羡林【完结】(47)

2019-03-10  作者|标签:季羡林

  接着我写了泰戈尔的"生平"。我仍然突出了他的爱国行动,以及他的国际主义jīng神。一九一六年,他到了日本,从那里转赴美国。他对美国的种族歧视深恶痛绝。他以"国家主义"为题,做了一些报告。他对美国一向没有好感,几次访美,都不欢而散。一九一九年,发生了有名的"阿姆利则惨案",他拍案而起,写了一封义正词严的信给英国总督,声明放弃英国国王赐给他的"爵士"称号。一九二四年,他访问中国,对中国文化大加赞赏,歌颂中印友谊,并预言中国的复兴。一九三零年,他访问了苏联,极有好感。一九三九年,他著文怒斥希特勒。一九四一年,他临终时还念念不忘中国的抗日战争。综观泰戈尔一生,主持正义,痛斥邪恶,不愧是一个完人。

  下面我谈到他的思想(世界观)。他主张宇宙万物的基本jīng神是和谐与协调;他又提出了"韵律"是宇宙的最高原则。但是,他思想中也是有矛盾的。

  接着我论述了泰戈尔的"作品"。他是一个天才作家,一个多产作家。他用孟加拉文和英文写了大量的诗歌、短篇小说、长篇小说、戏剧、杂文等等,世界各国几乎都有译本。中国已经翻译了泰戈尔的全集。我还特别分析了他的艺术特色,并以短篇小说为例,细致地加以分析。他的诗歌创作曾在二十世纪二十年代后半期深刻地影响了中国新诗的创作。

  最后,我讲泰戈尔在世界上的影响以及他与中国的关系。上面已有所涉及,在这里不再重复了。

  3?《〈中国传统小说在亚洲〉中译本序》

  本文原系法国学者苏尔梦著《中国传统小说在亚洲》汉译本一书的序言,收入《比较文学与民间文学》一书时,改名《文化jiāo流与文学传播》。

  中国文化源远流长,一方面接受其他国家的文化,一方面又毫不吝啬地把自己的文化传出国外,传布全球。中国的传统小说就是传播对象之一。有一些小说也传到了欧洲,受到了像歌德这样的文化巨人的赞扬。但是,最主要的传播地带还是亚洲。中国家喻户晓的一些传统小说,比如《三国演义》、《西游记》、《今古奇观》、《水浒传》、《金瓶梅》、《聊斋志异》、《红楼梦》等等,都传至亚洲许多国家。有的是华侨带出去的,不用译本;有的则有当地文字的译本,为当地居民所喜爱。这也是一种文化传播的方式,其影响更能深入人心,它加qiáng了当地人民对中国的了解,从而增qiáng了友谊。

  在外国汉学家中,法国汉学家是突出的。他们有比较悠久的汉学传统,名人辈出,代有传人,至今不绝。但是,老一辈汉学家"俱往矣"。在中青年汉学家中,苏尔梦是一个佼佼者。她的著作相当多,比如《适应汉文化的一个例子:十八世纪的贵州省》、《雅加达的中国人,寺庙和公共生活》、《印度尼西亚的中国人用马来文写的文学作品》等等。此外她还写了很多论文,涉及面非常广,资料多是第一手的。

  第77节:回到祖国(30)

  现在的这一部书是苏尔梦编著的,其中收有法、前苏、德、日、朝、柬、印尼、泰、美、澳等国学者的著作十七篇。她为此书写了引论。统观这些文章,材料大都翔实可靠,立论也平正公允。从中可见在所谓"汉文化圈"内外,中国传统小说的影响如何深厚,大大有利于了解中国文化对外影响的具体情况。

  4?《印度史诗〈罗摩衍那〉的诗律》

  印度古诗表现形式是诗节(stanza),每一诗节分为四个音步。组成音步的方式有两种:一种是按照音节的数目,一种是按照音节瞬间(mātrā)的数目,前者术语叫婆哩陀(vrtta),后者术语叫阇底(jāti)。在第一种中,要区别长短音。所谓长音是指用长元音、二合元音或三合元音,以及诗律长元音组成的音节。在第二种所谓阇底中,也讲长短,一个短元音算一个音节瞬间,一个长元音算两个。在这里,诗律不是按照音节的数目,而是按照音节瞬间的数目来计算的。

  《罗摩衍那》的诗律属于第一种,是按音节数目来计算的。全部大史诗约有一万九千首诗,绝大部分都是用一种诗律写成的。这种诗律名叫输洛迦(s'loka),有四个音步,每个音步八个音节,共三十二个音节。输洛迦本是最常见的一种诗律,《罗摩衍那》故神其说,说是作者蚁垤于无意中发现的。实际上连《摩诃婆罗多》用的也是这种诗律。我现在把《罗摩衍那》中最标准、最典型的两首输洛迦的诗律写在下面:

  -(长)︶(短)

  一、- -︶- -︶/ ︶ ︶- -︶-

  - -︶ ︶ ︶- -︶/︶ ︶- -︶-︶-

  二、- -︶-︶- -︶/- - - - -︶ ︶-

  - -︶- -︶ ︶-/- - - -︶ ︶︶-

  举此二例,可见一斑。

  5?《〈中国纪行〉中译本序》

  中亚人赛义德·阿里·阿克巴尔·哈塔伊用波斯文写了一部《中国纪行》,记述了他于十六世纪初(明正德年间)在中国的所见所闻,极有学术价值。张至善和张铁伟、岳家明等译为汉文。书前有李约瑟的序和我的序。

  中古穆斯林旅行家和学者对人类文化做出了巨大的贡献。由于语言关系,到了今天,这个历史事实还不为世界所熟知。穆斯林旅行家有一个共同的特点:比较客观,比较实事求是;虽也受时代限制难免多少有一些荒诞不经之谈,但总起来看是比较少的,他们的记述基本上是可靠的。

  正如对许多中古旅行家那样,也有人怀疑,本书作者是否真到过中国。我个人的看法是,他亲身到过中国,否则有一些事件和情况,他不会写得这样亲切、具体、生动、真实。他对当时中国人民的讲礼貌、守秩序等美德倍加赞美。他写道:"在世界上除了中国以外,谁也不会表现出那样一种井井有条的秩序来。毫无疑问,如果穆斯林们能这样恪守他们的教规--虽然这两件事无共同之处--他们无疑地能按真主的良愿成为圣人。"总之,通过这一部分,我们能够看到十六世纪初中国的jīng神文明和物质文明的比较真实的情况。读了这一部分,会无形中增qiáng爱国主义jīng神。

  6?《一部值得重视的书--读阿克巴尔〈中国纪行〉》

  7?《原始社会风俗残余--关于jì女祷雨的问题》

  这篇论文是读《中国纪行》的副产品。

  我读《中国纪行》第十一章"jì院和jì女",其中讲到jì女的来源:犯了死罪的官员的妻女被送入jì院,供人寻欢取乐。另外还有一个任务,就是为公众祷雨。为什么利用jì女为公众祷雨呢?我立即想到了印度流传极广的鹿角仙人或独角仙人的故事,其中就有利用jì女祷雨的情节。大史诗《罗摩衍那·童年篇》(1?9?3,1?9?28)讲到了这件事,讲到了jì女,也讲到了下雨。玄奘《大唐西域记》卷二,讲到独角仙人,但没有讲求雨。在其他佛典中,这个故事大量出现。《本生经》第五二三和五二六两个故事,内容基本一样,讲的都是独角仙人。在用混合梵文写成的《大事》(Mahāvastu)中也同样可以找到这个故事。在西藏文佛藏《甘珠尔》中,在汉译佛典《佛本行集经》、《佛所行赞》、《大智度论》等等无数的经典中,这个故事都留下了痕迹。在印度佛教艺术浮雕中,同样可以发现。这个故事或与这个故事相近的故事,在印度以外的地区也同样可以找到,比如Rabalais,Le


加入书架    阅读记录

 47/89   首页 上一页 下一页 尾页