黑色福音_[日] 松本清张【完结】(82)

2019-03-10  作者|标签:[日]松本清张

  “从她的生活习惯分析,可以明确地说,内裤上的jīng液是在软禁地沾上的。也就是说,她没有带替换内裤去软禁地。根据走访来的情况说,世津子有洁癖,穿没有替换的内裤是因为处在软禁状态。”

  藤泽警官在用手拨草。

  “哎,藤泽警官,问题是她内裤上的jīng液。根据我的想像,多半是走私集团的头目在软禁地qiángjian了世津子。这女人大可怜了!她也许跟稍后来冈村家的托鲁培库哭诉过,可头目握有托鲁培库的男女关系和贩毒的把柄,因而托鲁培库也无可奈何。

  “不仅如此,立刻杀害世津子的命令也是来自那个头目。世津子多半是深夜乘上托鲁培库驾驶的车来到这里,然后他伺机掐死世津子,她察觉后跳下车逃跑,神父在她身后追赶。可是,她没有大声喊叫,那是因为觉得他是自己深深爱着的男人。

  “在她的心底深处,也许持有即便断气也不愿意喊救命的想法。我想,那就是当晓谁都没有听到女人哭叫声的原因。”

  藤泽警官拂掉膝盖上的草。

  “她不知道应该逃到哪里。眼前凑巧有一条河,她从不高的悬崖上跳到河里,着落点就在桥下。世津子在水里拼命逃跑,托鲁培库拽住她身上的风衣领,世津子的手臂顺势脱掉风衣。被发现的风衣袖子内侧,理应是卷起来的。

  “世津子逃到二十米左右的下游那里,就是藤泽警官刚才凝视的河面。在这里,她还是被托鲁培库抓住了,脖子被掐在他呈三角形弯曲的手臂里。这是外国人最流行的手臂勒杀方法。托鲁培库的手臂长,要比日本人长许多。

  “刹那间,世津子的脖子因为受压而窒息,最后气绝身亡……托鲁培库返回在里时发现座位上有世津子的伞,便把它扔到河里后驾车逃走了。他先去江原康子的家,那是为了换下湿透的裤子,还有江原康子是知情人……怎么样,藤泽警官,我的推理没错吧?!”

  藤泽警官站起身来:“你的推理分析,现在看来是合乎逻辑的。”沉默许久的藤泽警官这才开口说话,“尽管你的推理我觉得非常准确,可惜的是没有证据!唉,没有证据!这个畜生,如果上司给我两天时间,由我来审讯托鲁培库,我肯定能让他自己坦白!”藤泽警官接着又说:“眼下既没有证据,而罪犯又逃走了。虽说你的分析头头是道,可仅凭推理是不起作用的。瞧!河面上的草好像在摇晃?”

  藤泽警官伸出手指,佐野的眼睛顺着手指的方向朝那里望去。那里缓缓流淌的水面上散发着水蒸气,正在被qiáng烈的阳光吸收徐徐朝着天空攀升,宛如热làng摇晃着对面的野草,似乎燃烧时冒出的烟雾,仿佛在为世津子的冤魂叫屈。

  “藤泽警官,这么说,警视厅是全面败北。”

  “不,也不完全是这么回事。还有别的收获。但是无论什么收获,那都是其他科的功劳,我们科什么也没有留下。”他无jīng打采地望着水面说。

  大约一个月后,佐野才觉得藤泽警官说的这番话是正确的。

  EAAL航空公司的一百多名职员,不知何故,因走私嫌疑遭到解雇。对此,各家报纸都大肆报道了该新闻。读者看了这篇报道后,无论谁都会想起这就是世津子工作过的航空公司,也都会联想起大批员工遇到解雇多半与这起凶杀案有关。

  那以后又过去了一个月,又有信息传到极少一部分侦查该案的人们耳朵里。

  ……以空姐凶杀案为契机,EAAL航空公司一百二十多名职员参与贩毒的案件水落石出。这是日本警视厅的侦查结果,抓住了该案的主要线索。在整个侦查过程中,日本警方与巴黎国际警察委员会总部进行了极其秘密的配合。该联络工作由日本警方的某一级警督负责,进而由日本警察机关向某国外jiāo部和内务部通报该案。

  EAAL航空公司所在国成立了由内务部和EAAL航空公司调查机构组成的联合调查小组,对这起案件展开侦查,获得了确留的证据,使近两百名不法分子组成的空前走私团伙浮出水面。该团伙的走私货物主要是来自香港和澳门的毒品,还有翡翠、钻石、白金和huáng金等。

  根据检察厅和警案机关的指示,EAAL航空公司总部正式辞退了数名飞行员和数十名机场员工。

  日本警察由于得到国际警察的帮助,侦查能力受到很高的评价……

  但是国际社会对于日本警察机关的赞扬,说到底是国人看不见的部分,而空姐凶杀案的惨败在国人的记忆里是永远挥之不去的。

  译后记

  当我完成三部中的最后一部译稿时,劈劈啪啪的鞭pào声从窗外传来,我这才想起,已经快正月十五了,自己在忙忙碌碌中又度过了一段翻译岁月。从chūn天开始耕耘,经历了酷暑和严冬,放弃了所有的节假日,几乎是每天埋头于这三部小说的翻译,一心希望尽可能早些把优秀的异国文化送到读者手里。可是怎么也快不了,语言转换是非常艰巨的工作,因为,它不仅必须是字面上的180度转换,而且必须是准确无误地传递异国文化,必须是恰如其分地传送作者的创作思想;同时,原著作家松本清张在日本古今作家中排名第八,曾获得纯文学作品的芥川奖等大量奖项,还是将纯文学和通俗文学结合得最好、知识渊博的大作家,并且写作手法和对社会观察的深度和广度与其他日本作家不同,因而在翻译过程中,我经常不得不停下笔来琢磨多时甚至多日,不得不查阅有关资料,否则难以下笔走稿。

  我是1981年考入宝钢翻译科从事翻译工作的,1982年开始业余涉足文学翻译,1983年发表第一篇文学译作,1997年下半年开始试着从事职业文学翻译,以后赴日本一边深造一边继续翻译文学作品。2000年,我翻译的“少年大侦探”26卷获得国际APPA金奖,于是,我开始横下心来从事职业文学翻译。这期间,也经常赴国内外的大学演讲翻译的重要性及其内在的规律。

  由于翻译过程中涉及许多学科,因而要求翻译人有一走的知识面,何况日本属于经济持续发展的大国,因而我在翻译的同时,研究翻译、经济、经营和环境等学科,好在我在日本的大学和大学研究生院里学过这些课程。

  在我近24年的翻译历程中,松本清张与江户川乱步一样,是我最喜欢的日本作家之一。翻译他作品的时候,体会感受到他的创作激情,他对社会的敏锐dòng察力,他对平民始终有高度的责任感,为百姓鸣冤、鞭挞社会yīn暗面,歌颂美丽东方风土人情和大自然等。有学者说,阅读他的作品等于浏览和解读日本社会,同时领略东方文化的博大jīng深和大自然的神奇美丽。我在演讲时跟大学生们况,欣赏松本清张的作品时必须静下心来细细品味,切勿像阅读侦探小说那样只看情节。

  翻译是文化现象,而文学翻译是翻译领域里的最高殿堂,是推动文明社会发展不可缺少的组成部分。一个国家的文化里都或多或少地融入了异国的优秀文化,在吸收过程中必须经过相撞,磨合,融入三阶段。通常,优秀异国文化吸收得多的国家,其经济等各方面的发展步伐便突飞猛进,同时语言的丰富和改良的速度也是日新月异,并且使语言走可持续发展之路。因此,翻译人的心里应该时时刻刻装着读者,配合出版社不断了解读者心里在想什么,读者的阅读欲求是什么,在满足读者的同时还要引导读者读好书,读有利于驾驭自己人生航船的好书。


加入书架    阅读记录

 82/83   首页 上一页 下一页 尾页